https://www.ouest-france.fr/bretagne/quimper-29000/a-quimper-des-comediens-doublent-le-nom-de-la-rose-en-breton-b882aacc-ac0a-11ef-ac7f-1983a1aa62e8?fbclid=IwY2xjawHRHjBleHRuA2FlbQIxMQABHdlf8GP38-Nd4o-eKd3CX7Y_4lmZxvC6Kw7iECg9uI2fgswTBBxBH-BXqA_aem_vp6lgXxwlPIWDT2fNEG9PQ

Le film de Jean-Jacques Annaud, Le Nom de la Rose, d’après l’œuvre d’Umberto Eco, avec Sean Connery, est doublé en langue bretonne, par le studio d’enregistrement de l’association Dizale, à Quimper (Finistère).

À Quimper (Finistère), depuis le début des années 2000, le studio d’enregistrement de l’association Dizale (« bientôt » en breton) est spécialisé dans le doublage en langue bretonne de films, séries, animations…

Img Ouest France.webp


Pour le doublage du film de Jean-Jacques Annaud, Le Nom de la Rose, près de 20 comédiens brittophones ont prêté leur voix aux acteurs de la bande originale. « Il faut quasiment six jours de doublage pour ce film de 2 heures 15, précise Marie Breton, administratrice à Dizale. Toutes les scènes sont découpées et réunies par séries afin de mobiliser les comédiens au même moment. En fait, c’est comme le script d’un tournage. »

« Il faut garder de la spontanéité »

Pas un bruit dans le studio et la lumière tamisée renforce encore le sentiment de concentration qui émane des deux comédiens en train de doubler une scène du film. Les images défilent, accompagnées d’une bande de sous-titres en breton. « On découvre le texte sur le moment, confie Yann Herlé Gourvès comédien professionnel. Il faut garder de la spontanéité, même si on s’appuie sur la version originale. Il faut caler le texte sur le mouvement des lèvres de l’acteur. »

Les scènes sont répétées plusieurs fois, jusqu’à la parfaite harmonie et synchronisation des paroles et des images.  Le breton est une langue très riche, elle est tonique et colorée, ce qui rajoute un peu à la version originale. Le vocabulaire utilisé s’enrichit de l’époque du film. C’est valorisant pour la langue , ajoute Quentin Morvan, comédien professionnel.